31 januari 2011

Two Gentlemen of Lebowski - Adam Bertocci

In't kort:
Hoe zou het geklonken hebben als Shakespeare in zijn tijd een versie van het verhaal van The Big Lebowski had geschreven?


Mijn oordeel:
Ik vond het niet heel erg boeiend, om eerlijk te zijn. De vertaling naar een andere tijd en naar een andere plaats heeft te veel van de humor van TBL doen verloren gaan.

Ik ben, zoals geweten, een behoorlijke fan van de film en ben ook schuldig aan het soms totaal irrelevant quoten van de film en het zelfs aankopen van allerlei parafernalia van de film die vaker wel dan niet stof vergaren (de bowling ball DVD case, anyone?) en sta dus open voor veel. Echter, ik lees van mezelf geen Shakespeariaanse toneelstukken noch sonnetten (ja, schaamte, inderdaad, voor een voormalig student Germaanse!! Cultuurbarbaar!!!) en ook hier was het een brug te ver. Ik heb het ook niet uitgelezen. Ik wéét uiteraard hoe het verhaal afloopt, dus daar hoef ik het niet voor uit te lezen. Ik zal het nog wel even doorbladeren om de bewuste "Is this your homework, Larry" te lezen, maar The Knave and Sir Walter zullen het zonder mij moeten doen.

Een paar leuke outtakes zijn op zichzelf grappig. Het is een geinig idee voor even. De hele film als Shakespeariaans stuk vertalen gaat me te ver. Het heeft iets geforceerds. De "stranger" zegt het in het begin van TBL trouwens zelf: "[...] sometimes, there's a man – and I'm talkin' about the Dude here – sometimes, there's a man, well, he's the man for his time and place. He fits right in there. And that's the Dude. In Los Angeles." For his time and place, dus: haal hem eruit en zijn waarde verdwijnt.

Althans voor mij.

En ja, voor mensen die wél nog meer met literatuur bezig zijn zal het vast een kunststukje zijn dat de auteur het heeft weten om te zetten naar de geijkte Shakespearevorm oid.

Eindoordeel:
**

Geen opmerkingen: