In’t kort:
Bryson heeft een aantal jaren in Groot-Brittannië gewerkt en gewoond, is nadien teruggekeerd naar de VS, en brengt nu een bezoekje aan de plaatsen uit zijn Engelse tijd.
Mijn oordeel:
Ik heb het boek niet uitgelezen. Ik weet niet echt waarom, maar het was wat langdradig en zeurderig. Bryson komt ergens in een stadje in Groot-Brittannië aan, herinnert zich hoe het was toendertijd, vergelijkt dat met nu, en ja, er is toch veel veranderd, het is allemaal een stuk grijzer geworden, met veel meer beton, de mensen zijn niet meer zo vriendelijk, allemaal veel onpersoonlijker en ik maakte toen dat hilarische verhaal mee maar dat zou nu niet meer kunnen enzovoort enzoverder.
Komt het omdat ik het boek in vertaling las ? Of heb ik het Bryson-truukje ondertussen door ? Geen idee, maar dit boek sprak me niet aan, en ik heb het dan maar weggelegd. Misschien probeer ik het later nog wel eens.
Eindoordeel: --
1 opmerking:
Eerder heb ik al eens een slechte vertaling van Bryson gehad die inderdaad vooral het zeurderige van 's mans dan schijnbare gejeremieer naar voren laat komen (had ik bij de NL versie van "Neither Here nor There").
Maar dit boek heb ik wel in het Engels gelezen (elders op de blog besproken) en mijn oordeel was toch zeer gelijkaardig aan dat van jou. Al heb ik het wel uitgelezen en was de Engelse versie dan toch genietbaarder. Kreeg toen een gevleide 3 sterren.
Toch een combinatie van het doorhebben van de Bryson truukjes en hoe dichter bij huis hij komt, hoe persoonlijker het voor me wordt. En dat gezeur wordt dan vervelender :-)
Een reactie posten